Sessioni plenarie

06-06-2008La deontologia professionale 

11:00-13:00

Elena Sambataro (AITI)
Deontologia Professionale: coordinate di orientamento del professionista traduttore e/o interprete. Autoregolamentazione e libero mercato

Reiner Heard (ATICOM)
Towards a European Code of Ethics

Doris Grollmann e Agnès Feltkamp (Chambre Belge des Traducteurs - CBTIP)
La déontologie, gage d'un professionnalisme confraternel

Tavola rotonda

 

06-06-2008Lo status del traduttore e dell’interprete 

14:30-16:30

Jiri Stejskal (ATA)
Certification Program of the American Translators Association

Commissione Interpreti Nazionale AITI
La sfida dell’Interpretazione di Comunità in Italia

Catherine Greensmith (ITI)
Public service interpreters in the UK

Silvina dell’Isola (AITI)
L'interprete nel processo penale italiano: paesi a confronto ed ipotesi di formazione

Silvana Marchetti (CTPCBA - Collegio dei Traduttori Pubblici di Buenos Aires)
Il Traduttore Giurato argentino: un professionista “sui generis”

Liese Katschinka (FIT Committee for Court Interpreting and Legal Translation)
Recent Developments in Court Interpreting and Legal Translation

Tavola rotonda

 

07-06-2008La qualità e il marketing dei servizi di traduzione 

09:00

Terence Oliver (ADÜ-Nord)
All dressed up and nowhere to go? EN 15038: A brief update

Mirko Silvestrini (Federcentri)
La norma europea EN-15038. Lo stato dell'arte della traduzione in Italia e in Europa.

Arabella Rosati, Valeria Cannavina
Applicabilità del CMMI all’industria della traduzione

Nicola Poeta
Dalle parole al valore. Il project manager e la gestione dei progetti di traduzione

Monica Colasante, Luigi Muzii
The Price of Translation - La formazione dei prezzi nei servizi di traduzione

 

07-06-2008Memorie di traduzione: diritto d’autore e condizioni di lavoro 

14:30-16:30

Silvia Cerrella Bauer (ASTTI)
Copyright and translation memories: follow up of the first
FIT Europe seminar held in Barcelona

Tavola rotonda – Intervengono:
Mirko Silvestrini (Federcentri)
Fabrizio Megale (AITI)

Moderatore: João Esteves-Ferreira (President FIT Europe)

 

Top

Deontologia Professionale: coordinate di orientamento del professionista traduttore e/o interprete. Autoregolamentazione e libero mercato

Abstract

- I nodi dell’etica nella pratica professionale del Traduttore e dell’Interprete

- Principi guida e standard di condotta del professionista deontologicamente corretto

- Legittimazione della professione e  codice deontologico

- Liberalizzazioni e criteri deontologici base del riconoscimento

Elena Sambataro

Nata in Sicilia e residente a Roma. Avvocato civilista del Foro di Roma dal 1972.

Socio AITI dal 1987,  ha ricoperto cariche nazionali: Consigliere – Vicepresidente - Presidente del Collegio sindacale - Proboviro - Presidente Commissione Statuto e Regolamenti; cariche regionali sez. Lazio: Consigliere, Sindaco.  Socio onorario dal 2006.

Nell’ambito dei mandati nazionali ha coordinato l’elaborazione e la stesura delle norme associative e del Codice deontologico.

Si occupa attualmente di seguire l’iter del riconoscimento dell’Associazione, nell’ambito della riforma delle professioni intellettuali e del recepimento della Direttiva qualifiche.

Top

Towards a European Code of Ethics

Abstract

One of several projects being pursued by the Steering Committee of FIT-Europe is the development of a European code of ethics setting out common rules of professional conduct for translators.

For this purpose, 19 national codes have been compared to ascertain the common ground and to determine some of the indispensable elements of a European code. The framework of the latter is now in place and has to be fleshed out.

Some of the lessons learned from analysing the astonishingly heterogeneous national codes is that the European code should be clearly structured (preferably with headings for individual sections), not deal with details of work procedures, take account of such issues as the ownership of translation memories, and not insist on the observance of high professional standards without actually specifying them!

Reiner Heard

President of the German translators' association ATICOM (Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher e.V.) for many years, member of the FIT-Europe Steering Committee.

Head of a translation department in the German energy industry since 1992. Before that, translator/terminologist in the translation section of the German Foreign Ministry for almost 14 years. Graduated from the University of Bath, GB, in 1976.

Top

La déontologie, gage d'un professionnalisme confraternel

Abstract

En tant que traducteurs indépendants, nous nous considérons tous comme concurrents sur le marché.

Cette concurrence a tendance à nous isoler et à nous priver des bénéfices considérables de la confraternité.

Comment concilier cette dichotomie de concurrence et confraternité ? Une concurrence confraternelle  est-elle possible ? Dans quelle mesure la déontologie peut-elle servir de fil conducteur?

Agnès Feltkamp

Les fondations de sa carrière furent posées pendant une enfance bilingue (néerlandais et français). La connaissance des langues fut fort poussée, par des immersions totales en famille en Angleterre et en Allemagne, une éducation linguistique à l’école européenne, et surtout par l’étude de la littérature dans la langue de l’auteur. Après des études en sciences appliquées et une période d’enseignement dans une école internationale en Asie, Agnès Feltkamp s’est lancée dans la traduction médicale en néerlandais, qu’elle pratique maintenant depuis 14 ans. Elle y a découvert un monde de requins, mais aussi de collègues formidables qui l’ont aidée à passer la période difficile du lancement. C’est cela qui lui a fait prendre conscience de la force de la solidarité et qui lui a fait comprendre que l’attitude confraternelle est toujours gagnante.

Doris Grollmann

Allemande d’origine, elle suit ses parents à Bruxelles où elle rencontre son futur mari belge et choisit les études de traduction. Une fois établie dans la profession comme traductrice indépendante, elle cherche les contacts avec d’autre professionnels et s’affiliée à la CBTIP. Très rapidement elle rejoint le conseil d’administration pour défendre les intérêts des traducteurs jurés en Belgique, notamment la création d’un statut, avec des critères de sélection et une déontologie identiques pour tout le pays. Une proposition de loi s’appuyant sur un texte de base soumis par la CBTIP est désormais à l’étude au parlement.

Top

Certification Program of the American Translators Association

Abstract

The American Translators Association (ATA) established its Certification Program in 1973 to enable individual translators to demonstrate that they meet professional standards. Translators who pass a written examination are certified by ATA in a specific language pair and direction (from or into English). The certification is also available to ATA members outside of the U.S. After an extensive review by a certification expert, the Program was modified in 2003 to include eligibility and continuing education requirements and the grading system was overhauled. ATA is currently looking into an ISO-level accreditation of the Program with the objective of further improvement and establishment of parameters for reciprocal recognition of translator credentials among translator organizations. The presentation will include an overview of the current Certification Program as well as information on the accreditation process.

Jiri Stejskal

Dr. Jiri Stejskal, founder and president of CETRA, earned both M.A. and Ph.D. degrees in Slavic Languages and Literatures at the University of Pennsylvania. In addition, he holds an Executive MBA degree from Temple University, and has more than 20 years of experience as a translator. He has taught undergraduate and graduate language courses as a part-time lecturer at the University of Pennsylvania since 1990. An active member of the American Translators Association (ATA), Jiri served as ATA Treasurer from 2001 to 2005, President-Elect from 2005 to 2007, and is currently ATA President. Jiri also serves as Treasurer of the American Foundation for Translation and Interpretation (AFTI), and Chairman of the Status Committee of the International Federation of Translators (FIT).

Top

La sfida dell’Interpretazione di Comunità in Italia

Abstract

In un momento in cui cominciano ad essere consistenti e consolidate le ricerche e le esperienze di riconoscimento della figura dell’Interprete di Comunità in paesi europei come la Spagna, la Svezia e il Regno Unito, in Italia ci troviamo in una fase piuttosto confusa dove si deve ancora giungere a una definizione condivisa di questo esperto linguistico. Sono indubbiamente molti i punti in comune tra questa professione emergente e quella del mediatore linguistico-culturale e forse, in taluni casi, può essere addirittura controproducente erigere barriere nette tra queste due figure. Tuttavia, vi sono alcune peculiarità delle tecniche e delle modalità dell’interpretazione interlinguistica come attività di mediazione che possono sicuramente giovare a qualsiasi professionista che si avvicini a un incarico di “Interpretazione di Comunità”. L’obiettivo della comunicazione è di riflettere su alcuni di questi aspetti, con particolare riferimento alla situazione italiana, sia dal punto di vista della professione che della formazione.

Bibliografia

Agnoletto, P. et al. (Commisione Interpreti AITI) (2007) “Verso una definizione dell’interprete di comunità”. In Il Traduttore Nuovo, Genova, CLU.

Chessa, F. e Morelli, M. (2007) Cultura e tecniche della mediazione. Cagliari, CUEC.

Gentile, A., Ozolins, U. e M. Vasilakakos (1996) Liaison Interpreting: A Handbook. Melbourne, Melbourne University Press.

Katan, D. (1996) Translating across cultures. An introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Trieste, Università degli Studi di Trieste.

Pöchhacker, F. e M. Shlesinger (eds.) (2007) Healthcare Interpreting Discourse and Interaction. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

Valero Garcés, C. (ed.) (2003) Traducción e interpretación en los servicios públicos: Contextualización, actualidad y futuro. Granada, Comares.

Valero Garcés, C. (ed.) (2005) Traducción como mediación entre lenguas y culturas, Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares.

Wadensjö, C., Englund Dimitrova, B. e Nilsson A.L. (2007) The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community. Selected papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20-23 May 2004. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

Top

Public service interpreters in the UK

Abstract

The Institute of Translation & Interpreting was founded in 1986 as the only independent professional association of practising translators and interpreters in the United Kingdom. It is now one of the primary sources of information on these services to government, industry, the media and the general public. With its aim of promoting the highest standards in the profession, ITI serves as a meeting place for all those who understand the importance of translation and interpreting to the economy and society, particularly with the expansion of a single European market of over forty languages and the growth of worldwide communications. ITI offers guidance to those entering the profession and advice not only to those who offer language services but also to their customers.

The Institute has close to 3000 members, approximately 500 of whom are interpreters (ad hoc, conference, community). We felt that there was also a need to welcome Police and Court Interpreters in order to provide them with a structure and the opportunity for career development.  

The Institute has been working closely with the OCJR (Office of the Criminal Justice Reform) and contributed to the discussions on the National Agreement. The Institute was therefore well placed to introduce this new category last year. In order to apply for the PCI category, the applicants need to fulfil a number of criteria and attend an interview.  Other types of interpreters also need to fulfil specific criteria. The presentation will outline the criteria used and the rationale behind the different categories of interpreters focusing on PSI.

Catherine Greensmith

Dr Greensmith was born and educated in France and came to the University of Hull as a lectrice in 1983. Since then she has held the posts of language assistant and lecturer. She became Director of Studies for French in 2003.

She holds a doctorate from the Sorbonne in Paris.

Dr Greensmith has been secretary and chairman of the regional branch of the Institute of Export, Director of the Business Language Bureau at the University between 1989 and 2000, and editor of the D H Lawrence Society Journal for several years.

She is currently on the Executive Committee of the Association for Language and Business and chairman of ITI, the Institute of Translation and Interpreting in the UK.

She lectures regularly for the Alliance Française all around the UK.

Top

L’interprete nel processo penale italiano: paesi a confronto ed ipotesi di formazione

Abstract

Negli ultimi anni la figura dell’interprete del tribunale ha suscitato un crescente interesse nel campo degli studi giuridici, linguistici e traduttologici, anche per l’elevato numero di persone straniere che, spesso in condizione precarie e drammatiche, finiscono per essere coinvolte in situazioni che possono avere risvolti penali.

Sebbene non esistano dati ufficiali sul numero di interpreti intervenuti nei processi penali in Italia, ci si può fare un’idea in merito considerando il numero dei detenuti stranieri, i quali alla fine del 2002 ammontavano a 17.019 su 56.501 complessivi, ovvero pari al 30% della popolazione carceraria.

Dall’analisi della realtà italiana ma anche europea emerge con evidenza, salvo rare eccezioni, la mancanza di un riconoscimento di questa figura chiave, a volte purtroppo considerata come un “male necessario” in ambito processuale, nonché l’esigenza di attuare percorsi formativi ad hoc che puntino sulla formazione continua, tesa a conferire alla figura dell’interprete del tribunale una dignità professionale appropriata alla rilevanza del ruolo ricoperto.

Inoltre tali ipotesi formative dovranno considerare la diversa formazione di partenza degli interpreti dei tribunali e riconoscere una pluralità di modi attraverso i quali conseguire la loro professionalizzazione, prevedendo percorsi formativi volti alla riqualificazione degli interpreti autodidatti attualmente operativi, per lo più stranieri, che hanno acquisito un’esperienza soprattutto sul campo.

Silvina Dell’Isola

Traduttrice freelance dal 1993 specializzata nei campi del diritto, del marketing e della localizzazione.

Socia AITI dal 2002 ed ANITI dal 2000, si è diplomata presso la “Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Carlo Bo” nel 1992 ed ha conseguito un master in traduzione letteraria presso il Centro di Poesia Contemporanea dell’Università di Bologna.

Dal 2003 collabora come interprete e traduttore del Tribunale di Genova.

Dal 2006 è docente a contratto presso il corso di laurea specialistica in traduzione dell’Università di Genova, dove insegna “Linguaggi Economici, Comunicazione ed Impresa”.

Recentemente ha pubblicato l’articolo “Profesionalismo y desafíos del traductor italiano” comparso sul numero di agosto-settembre 2007 della rivista del CTPBA (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires), interamente dedicata alla lingua italiana ed al mercato della traduzione in Italia.

Top

Il Traduttore Giurato argentino: un professionista “sui generis”

Abstract

La labor del Traductor Público en la R. Argentina es considerada una profesión y no un servicio.

La actividad profesional se encuentra regulada, desde hace 35 años, por la Ley 20.305 que creó al Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).

El CTPCBA es una entidad de derecho público no estatal que tiene a su cargo el control de la matrícula y del ejercicio de la profesión.

La matricula se encuentra integrada por 5000 profesionales inscriptos en 34 idiomas extranjeros, los cuales traducen al idioma español y viceversa.

Los requisitos para la inscripción en la matrícula son, entre otros:
- Ser ciudadano argentino
- Poseer el título de TRADUCTOR PÚBLICO expedido por una universidad nacional pública o privada.

FORMACIÓN
La carrera de Traductor Público se dicta actualmente en 14 universidades de nuestro país.

Los planes de estudio de las distintas universidades contemplan una marcada orientación jurìdica en razón de las incumbencias profesionales que determina la ley.

INCUMBENCIAS PROFESIONALES
- Perito Traductor e Intérprete en la Justicia
- Instrumentos públicos y documentos de toda índole
- Habilitación para ejercer la docencia

Silvana Marchetti

Traduttrice giurata di lingua inglese – Universidad Católica Argentina
Traduttrice giurata di lingua italiana –Universidad del Museo Social Argentino

Libero professionista con specializzazione nella traduzione di atti pubblici e documenti societari.

Perito Traduttore presso i Tribunali Federali e Nazionali della Repubblica Argentina Fori: Civile, Commerciale, Penale, Penale Economico e Commerciale di lingua inglese e italiana.

Dall’anno 1996 svolge attività come: Consigliere Effettivo del Consiglio Direttivo del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires e attualmente esercita la carica di Presidente dello stesso Collegio.

Top

Recent Developments in Court Interpreting and Legal Translation

Abstract

Recent development in court interpreting and legal translation, especially with regard to the professionalization of the work of  court interpreters and legal translators, will be discussed at the 9th International Forum, taking place in Tampere. Finland, from 29 May to 1 June 2008. A special highlight of the forum will be the presence of Commissioner Orban, who will give the latest information on the EU’s language policy and the role of court interpreting and legal translation.

Other developments relate to the creation of the EU's Justice Forum, which is a follow-up initiative after the efforts to agree on procedural safeguards in criminal proceedings.

Together with AIIC, the FIT Committee for Court Interpreting and Legal Translation will stage a round-table discussion on court interpreting and legal translation at the FIT Congress in Shanghai in order to create more awareness for these issues in Asia.

The presentation at the AITI conference will deal with the above and other current issues in court interpreting and legal translation.

Liese Katschinka

Graduated from the University of Vienna (diploma as a translator and interpreter) in 1968.

Has been working as a free-lance conference interpreter (AIIC; German, English, French) and certified court interpreter (German, English), as well as a sci-tech translator throughout her professional life.

Has been actively involved in a number of national and international professional associations (e.g. Secretary General of the Austrian Translators’ and Interpreters’ Association UNIVERSITAS from 1982 to 1991; Vice-President of the International Federation of Translators (FIT) from 1984 to 1987, FIT Secretary General from 1993 – 1999; currently Vice-President of the Austrian Court Interpreters' Association, Chairperson of the FIT Committee on Court Interpreting and Legal Translation, Member of the AIIC Court and Legal Interpreting Commission).

Has organized a FIT Congress (Vienna, Austria - 1984), several seminars and international FIT conferences on court interpreting (e.g. Winterthur, Switzerland – 2006; Magdeburg, Germany – 2004; Paris, France – 2002; Graz, Austria – 2000).

Was actively involved in the elaboration of quality standards for translators and interpreters (ÖNORM D 1200 and EN 15038).

Has written a large number of articles on the topics of court interpreting, quality assurance, association building, etc., for various professional journals and made over a dozen presentations on these topics at various international conferences.

Top

All dressed up and nowhere to go? - EN 15038: A brief update

Abstract

Rather than attempting an in-depth analysis or a broad overview, this paper concentrates on clarifying selected points. Like ancient Gaul, it consists of three parts. The first part seeks to clear up a number of misconceptions about the new standard: Why is it needed? What is its legal status? How can it contribute to better relations between translators and clients? The second part examines the extent to which the standard has, or has not, become accepted in everyday practice. It also takes a brief look at the aspect of compliance, drawing partly on the findings of the informal survey recently conducted by FIT Europe on progress with certification systems in various European countries. The final part looks at the question of what individuals and associations could do in the future to raise awareness, promote acceptance of the standard by both translators and clients, and thereby enhance the status of the translating profession.

Terence Oliver

Grew up and went to school in southeast England. After gaining a joint BA in German and Geology from Keele University in 1967, he spent a short spell in teaching and two years as a COBOL programmer before joining Unilever Germany as a staff translator in 1971, where he later became head of the Translation Department. Since 1984 he has been working as a freelance technical translator (German–English), covering a wide range of business and technical content with an increasing focus on the law and technology of environmental issues. A member of BDÜ since 1980 and of ADÜ Nord since its founding in 1997, he served as chairman of the latter from 2001–2005. Having worked on the German mirror committee for European Standard EN 15038, he is now a member of the German delegation to ISO Technical Committee TC37/SC2, working group WG6 on translating and interpreting. He was elected to the Steering Committee of FIT Europe (Regional Centre Europe) in 2002 and has been its secretary since 2005.

Top

La Norma Europea EN 15038. Lo Stato dell'Arte della Traduzione in Italia ed in Europa

Abstract

La Norma europea EN 15038 stabilisce il processo ed i requisiti che formano la base di partenza per la fornitura di un servizio di traduzione professionale. Essa non analizza il processo di traduzione in sé, che come si può immaginare attiene all'abilità specifica di ogni singolo traduttore, bensì a tutti gli altri elementi e processi implicati nella fornitura del servizio di traduzione stesso. Uno degli aspetti chiave è l'assicurazione della qualità e di conseguenza in che modo far sì, attraverso numerosi processi, che tale qualità venga perseguita costantemente.

La norma EN-15038 include alcune delle seguenti sezioni:

- Scopo: i motivi per cui lo standard è stato creato.

- Terminologia: definizione dei termini usati nella norma.

- Requisiti di base: infrastruttura (umana e risorse tecniche), gestione della qualità (del servizio, non della traduzione) e gestione del progetto

- Relazione tra il cliente ed il fornitore di servizi linguistici anche detto LSP o TSP: quotazioni, contratti, diritti ed obblighi, studi di fattibilità, ecc.

- Procedure per il Servizio di Traduzione: lavoro amministrativo, tecnico e linguistico; revisione traduzione, revisione bozze, ecc..

- Servizi a valore aggiunto: localizzazione, DTP, gestione glossari, ecc. In generale qualsiasi servizio che possa essere offerto in aggiunta alla traduzione stessa.

Il processo della traduzione, quindi, non si limita alla mera trasposizione di un testo da una lingua all'altra, bensì si compone di una serie di controlli e correzioni sulla traduzione che vengono eseguiti da una parte terza, in modo da fornire un meccanismo che porti ad una migliorata qualità del testo tradotto, attraverso una maggiore obiettività.

Attualmente in Italia ed in Europa si stanno certificando sempre più centri di traduzione, a dimostrazione del fatto che questa esigenza è sentita sia dagli studi di traduzione che dai clienti i quali, una volta appreso il complesso meccanismo alla base della norma e le difficoltà implicite nel pervenire ad un prodotto di qualità, sono finalmente in grado di comprendere la complessità di un servizio altamente professionale quale quello della traduzione.

Mirko Silvestrini

Mirko Silvestrini è il Presidente di Feder.Cen.Tr.I, la Federazione Nazionale dei Centri di Traduzione ed Interpretariato visibile al sito www.federcentri.org. e titolare di un Centro di Traduzioni a Vicenza.

Laureatosi a Ca’ Foscari in Lingue e Letterature Straniere, intraprende inizialmente la carriera di traduttore free-lance, per aprire nel 1990 il proprio studio di Traduzioni.

Possiede l’abilitazione per l’insegnamento di Inglese e Francese nelle scuole superiori.

Dal 2004 è Presidente Nazionale di Federcentri.

Dal 1998 ad oggi ha partecipato in qualità di relatore a numerosi convegni nazionali ed internazionali sulla traduzione.

È l’attuale responsabile Relazioni Esterne di EUATC – European Union of Associations of Translation Companies di cui Federcentri è socio fondatore e membro responsabile per Federcentri della Commissione del Centro per il Libro presso il Ministero dei Beni Culturali.

Top

Applicabilità del CMMI all’industria della traduzione

Abstract

Nel corso dell’intervento saranno esposti i risultati di una ricerca che ha interessato l’applicazione dei modelli di maturità all’industria della traduzione, dal punto di vista dei fornitori di servizi linguistici (LSP) e dei traduttori in luogo o a integrazione dei sistemi di gestione della qualità.

Tra le ragioni che portano all’implementazione di un sistema di gestione della qualità rientrano le aspettative di riduzione dei costi e miglioramento dei processi e dei prodotti che costituiscono, a loro volta, un obiettivo comune per gli LSP. Questo obiettivo si raggiunge attraverso la definizione, l’organizzazione, la documentazione, il controllo, l’ottimizzazione e la normalizzazione dei processi, necessari per aumentare produttività e competitività in un mercato sempre meno disponibile ad accettare improvvisazione e disorganizzazione.

L’intervento presenterà una breve panoramica dei principali modelli di gestione della qualità con un confronto tra la norma europea EN 15038 e quella americana ASTM 25075 con un modello, il CMMI, volto specificamente ai processi, la cui versatilità lo rende adatto anche all’industria della traduzione. Saranno quindi illustrate le procedure adottate dalle società di traduzione e i modelli di riferimento, e le best practice adottate.

Le attività terminologica, tecnica, di supporto, controllo e verifica rendono possibile il soddisfacimento dei requisiti utente: non si tratta di attività marginali o di contorno, ma di attività senza le quali il processo di traduzione non potrebbe avere luogo, attraverso le quali è possibile applicare anche alla traduzione i principi della catena del valore.

Le norme sulla qualità analizzate sono apparentemente complete, ma trascurano un elemento critico: il miglioramento continuo, ovvero lo pongono come obiettivo finale nell’iter di adozione di un modello.

Per questo si propone l’adozione del CMMI secondo il quale la traduzione si configurerebbe come un processo da condursi in modo rigoroso servendosi di best practice. L’adozione del CMMI permetterebbe quindi di adottare un approccio metodologico e considerare tutte le fasi traduttive come un insieme di processi, ai quali è possibile associare un metodo scientifico e un sistema di riconoscimenti volto al miglioramento continuo.

Arabella Rosati

Dopo aver conseguito quella in mediazione linguistica presso la Scuola
Superiore per Mediatori linguistici di Perugia, Arabella Rosati ha
conseguito la laurea magistrale in  traduzione tecnico-scientifica presso la
Libera Università degli Studi "San Pio V" di Roma con una tesi dal titolo
"Applicazione delle best practice CMMI al settore della traduzione: il punto
di vista del traduttore".
Tra marzo e giugno 2007 ha partecipato al progetto di localizzazione di
Business Card Designer Plus svolgendo il ruolo di localizzatrice e addetta
al controllo qualità.

Valeria Cannavina

Dopo quella in mediazione linguistica e culturale, Valeria Cannavina ha conseguito la laurea magistrale in traduzione tecnico-scientifica presso la Libera Università degli Studi "San Pio V" di Roma con una tesi dal titolo"Adozione del CMMI nell'industria GILT: vantaggi e prospettive per i fornitori di servizi linguistici". La partecipazione al progetto di localizzazione del software Business Card Designer Plus in qualità di project manager le ha fatto scoprire una vocazione per la localizzazione e le discipline metodologiche.

Top

Dalle parole al valore. Il project manager e la gestione dei progetti di traduzione

Abstract

Che sia percepito come poco più di una segretaria che telefona al traduttore per chiederne la disponibilità o come il potente gestore di grandi lavori in grado di decidere il destino di un traduttore, il project manager è una figura chiave e allo stesso tempo atipica dell'industria della traduzione. Chiave, perché all'interno di un'agenzia è l'insostituibile ingranaggio del motore che trasforma le parole in denaro; atipica, perché non esistono percorsi formativi - almeno in Italia - che preparino a questo tipo di professione.

Partendo da principi generali della gestione dei progetti quali creazione di gruppi di lavoro, valutazione dei rischi, gestione dei conflitti e della comunicazione, questo intervento si propone di descrivere il ruolo del project manager con riferimento alle agenzie di medie e piccole dimensioni in Italia. Particolare attenzione verrà posta agli aspetti tipici nell'ambito della traduzione, dai rapporti con i traduttori e i clienti alla necessità di mediare tra le varie esigenze degli attori coinvolti; si accennerà al problema della qualità (dei fornitori, del processo e del "prodotto" traduzione) e si sottolineerà l'importanza del concetto di "valore". Infine si delineeranno alcune delle caratteristiche fondamentali che il project manager deve possedere.

Nicola Poeta

Nicola Poeta è project manager presso Tesi & testi, società di traduzioni a Torino. Ha lavorato come project manager e responsabile del training del software Transit presso Star Italia. Ha collaborato alla redazione di dizionari italiano-inglese, tra cui l’Oxford-Paravia e il Ragazzini 2006, e ha tenuto seminari e corsi all'Università degli Studi di Torino su traduzione e inglese scientifico. Ha inoltre partecipato a incontri organizzati da AITI Piemonte e Valle d’Aosta, e ha tenuto un workshop sulla traduzione alimentare nell’ambito della conferenza Qual è la parola? La Traduzione tra Immagine e Linguaggio presso la SSML di Pisa.

Top

La formazione dei prezzi nei servizi di traduzione

Abstract (english)

Seemingly, the translation industry does not follow the laws regulating economic activities. This phenomenon is supposed to be due to an information asymmetry affecting pricing mechanism.

Clients and vendors lack the information necessary to evaluate transaction convenience.

Most often, clients hardly express service requirements, as their competences are typically inadequate for a proper evaluation of the service’s added value. This leads clients to look at translation services as a cost to cut rather than an investment whose return can be measured.

Consequently, vendors tend to maximize short-term profits by cutting their production costs dramatically.

Reverse auctions are the direct effect of this situation. They are the best mechanism to assign a translation job when price is the only metric. Auctions are a typical tool in a market affected by a phenomenon commonly known as commoditization.

In this scenario quality is a “unique selling proposition”, then a deceptive differential.

This paper will deal with the causes for asymmetric information in the translation industry in Italy which is still highly fragmented while the innovations of the last decade should have produced a consolidation.

To prevent price to be the only metric, both clients and vendors must go for service level agreements (SLA’s). Client must provide for detailed requirements, while vendors must follow measurable and verifiable production processes according to standards commonly acknowledged.

This demands a process-oriented approach to business, which is still uncommon to many a vendor.

As a matter of fact most vendors are weak at evaluating their resources and exploiting them effectively.

Abstract (italiano)

In apparenza, l’industria della traduzione non segue le leggi che regolano le attività economiche. Questo fenomeno si suppone sia causa di un’asimmetria informativa che influisce sui meccanismi di determinazione dei prezzi.

Clienti e fornitori mancano ciascuno delle informazioni necessarie a valutare la convenienza delle transazioni.

Più spesso, i clienti hanno difficoltà a esprimere i requisiti per il servizio, giacché le competenze di cui sono in possesso sono in genere insufficienti per una corretta valutazione del valore aggiunto dal servizio. Ciò porta i clienti a guardare ai servizi di traduzione come un costo da ridurre, piuttosto che come a un investimento di cui misurare la reddività.

Di conseguenza, i fornitori tendono a massimizzare i profitti a breve termine operando notevoli tagli sui costi di produzione.

Le aste al ribasso sono l’effetto diretto di questa situazione rappresentando il miglior meccanismo di assegnazione di un progetto di traduzione, quando il solo parametro è il prezzo. Le aste sono uno strumento tipico di un mercato affetto da commodificazione.

In questo scenario la qualità è l’“unica proposta di vendita”, che si rivela un differenziale ingannevole.

Nel nostro intervento ci occuperemo delle cause di asimmetria informativa nel settore della traduzione in Italia che è ancora molto frammentato, a dispetto delle innovazioni degli ultimi dieci anni che dovrebbero aver prodotto un consolidamento.

Per evitare che il prezzo diventi l’unico parametro di riferimento, clienti e fornitori devono sottoscrivere accordi di servizio (Service Level Agreement) in cui i clienti forniscano requisiti dettagliati, e i fornitori descrivano i processi di produzione misurabili e verificabili secondo le norme comunemente riconosciuto.

Questo richiede richiede un approccio per processi, ancora poco comune nel nostro mercato in cui, di fatto, la maggior parte dei fornitori sono incapaci di valutare le loro risorse e sfruttare in modo efficace. 

Luigi Muzii

Lavora nell’industria delle lingue dal 1982, operando dapprima come traduttore, poi come localizzatore, quindi come redattore tecnico e infine come consulente. Dopo aver lavorato per la principale azienda italiana di telecomunicazioni, con diversi gradi di responsabilità in molti settori aziendali, dall’IT alla Rete, e come education manager in una società di servizi radiotelevisivi, ha avviato un proprio studio di consulenza nel campo dell’organizzazione, la gestione e l’uso delle informazioni e delle conoscenze. È docente a contratto di localizzazione per la Libera Università degli Studi “S. Pio V” di Roma e autore del libro La redazione dei documenti tecnici, dalla progettazione alla realizzazione, per Franco Angeli. È stato tra i fondatori dell’associazione italiana per la terminologia e del Gruppo L10N.

Monica Colasante

Ha conseguito la laurea magistrale in Traduzione tecnico-scientifica nel 2007 presso la Libera Università degli Studi “S. Pio V” di Roma con tesi specialistica dal titolo “La formazione dei prezzi nei servizi di traduzione. L’asimmetria informativa come causa discorsiva”. Da aprile 2007 lavora come traduttrice freelance in-house per la filiale italiana del principale translation solution provider mondiale.

Top

Copyright and translation memories: follow up of the first FIT Europe seminar held in Barcelona

Abstract

To follow up on my contribution to the FIT Europe seminar held in Barcelona in October 2007, I shall be highlighting the viewpoints of the professionals who addressed the subject of copyright on translation memories and terminological data at the aforementioned event.

Particular focus will be given to the results of a survey conducted among eleven language services departments (LSDs) working for Swiss companies from the public and private sector. Based on an analysis of the survey results, conclusions will be drawn, first, as to how frequently and in which circumstances these LSDs – in their role of client – sign service agreements with their translation and terminology service providers regulating the intellectual property rights to either translation memories or translation/terminology data, and second, as to the LSDs' level of awareness of rules and regulations concerning the intellectual property rights to such data.

Intellectual property issues in relation to translation tools and translation/terminology data entailed in the interaction of players in the translation supply chain will also be highlighted for discussion by the panel and the audience.

Silvia Cerrella Bauer

Silvia Cerrella Bauer is a certified conference interpreter and a certified terminologist. She holds a post-graduate certificate in Corporate Communications. After having gathered experience as a freelance interpreter and translator, in 1999 Silvia joined SIS SegaInterSettle AG, a major Swiss financial services provider for the securities industry based in Zurich. She has been responsible for the company's language services department during the past eight and a half years. Apart from her role as translation and terminology manager, her position has included the management of software localisation processes. In April 2008, Silvia joined euroscript Switzerland AG, a leading provider of content life cycle solutions, as the operations manager for the translation and terminology services provided to the company's financial clients. She has participated as a speaker at various international forums on translation, terminology and technical documentation and has published a number of articles related to these subjects. Since 2007, Silvia is the Co-chair of the International Relations Committee of ASTTI, the Swiss translators', terminologists and interpreters association.