| Traduzione audiovisiva e non traduzione letteraria |
1 |
Workshop |
Sergio Patou-Patucchi |
06.06.2008 |
14:30–16:30 |
| Editing technical translations in English |
2 |
|
Mary Ellen Kerans |
06.06.2008 |
14:30–16:30 |
| L'industria della traduzione come punto d'incontro tra il fornitore-traduttore e il cliente-agenzia |
3 |
|
Gianni Davico, Frauke G. Joris |
06.06.2008 |
17:00–19:00 |
| Sottotitolazione: oltre la traduzione |
4 |
|
Elisa Perego |
06.06.2008 |
17:00–19:00 |
| Un Wiki per la gestione collaborativa della terminologia tecnica |
5 |
|
Erik Herkner |
06.06.2008 |
17:00–19:00 |
| Medical Translation: Translating for Life |
7 |
|
Silvia Curṛ |
07.06.2008 |
09:00 |
| Workshop di terminologia applicata |
13 |
|
Bruno Ciola |
07.06.2008 |
09:00–10:30 |
| La localizzazione e il web 2.0 |
8 |
|
Alessandra Muzzi |
07.06.2008 |
11:00–13:00 |
| Vincoli temporali, oralità e contesto situazionale. Verso la definizione di una griglia di parametri utili nell'assessment della qualità nell'interpretazione simultanea |
9 |
|
Paola Agnoletto Tadini, Catia Lattanzi |
07.06.2008 |
11:00–13:00 |
| Il marketing dell'incomunicabilità: strategie traduttive e non-traduttive nella localizzazione dei comunicati pubblicitari |
6 |
|
Andrea Di Gregorio |
07.06.2008 |
14:30–16:30 |
| Il laboratorio del traduttore letterario |
10 |
|
Ilide Carmignani |
07.06.2008 |
14:30–16:30 |
| Traduzione e controllo della qualità: due facce della stessa medaglia |
11 |
|
Giancarlo Marchesini |
07.06.2008 |
17:00–19:00 |
| I contratti di traduzione nella traduzione per l'editoria: stato attuale e proposte migliorative |
12 |
|
Fabrizio Megale |
07.06.2008 |
17:00–19:00 |