Relatori
Paola Agnoletto Tadini
È nata a Milano e qui ha sempre vissuto. Ha conseguito il Diploma di Interprete Traduttrice e il Diploma di Interprete Parlamentare per le lingue inglese e francese presso la Scuola Superiore per Interpreti Traduttori di Via Silvio Pellico, Milano, e la Laurea in Lingue e Letterature Straniere presso l’Istituto Universitario di Lingue Moderne di Milano.
Al termine degli studi universitari ha iniziato a svolgere l’attività di traduttrice, di interprete di trattativa e di conferenza per le lingue inglese e francese in diversi settori, associandola a quella di docenza.
Attualmente è docente di mediazione linguistica orale presso la Società Umanitaria di Milano nel Corso Serale di Laurea in Mediazione Linguistica e docente di interpretazione simultanea e consecutiva presso l’Istituto Universitario di Lingue Moderne nel Corso di Laurea Magistrale, Curriculum Interpretariato di Conferenza.
Dal 1981 è socia A.I.T.I., Associazione Italiana Traduttori Interpreti, dove attualmente è membro della Commissione Nazionale Interpreti.
Ilide Carmignani
Svolge da vent’anni attività di consulenza, editing e traduzione dallo spagnolo per le maggiori case editrici italiane. Fra gli autori tradotti: R. Bolaño J. L. Borges, L. Cernuda, C. Fuentes, A. Grandes, G. García Márquez, P. Neruda, O. Paz, L. Sepúlveda. Nel 2000, ha vinto il I Premio di Traduzione Letteraria dell'Istituto Cervantes. È consulente della Fiera del Libro di Torino, dove cura incontri sulla traduzione letteraria con il nome «l’AutoreInvisibile». Dal 2003 organizza, insieme al prof. S. Arduini, le Giornate della Traduzione Letteraria presso il Centro Europeo per l’Editoria (Università di Urbino), di cui è la responsabile per il settore traduzione.
Bruno Ciola
Laureato in traduzione all’Università di Innsbruck, da dieci anni si occupa di traduzioni tecnico-scientifiche. Dal 1998 al 2001 svolge attività di ricerca in ambito terminologico collaborando alla realizzazione di diversi dizionari giuridici (Dizionario terminologico del diritto societario italiano/tedesco; Dizionario terminologico del diritto delle obbligazioni italiano/tedesco; Dizionario terminologico del diritto dei contratti italiano/tedesco; edizione Beck). Dal 2000 si occupa di formazione e consulenza nel settore della terminologia e per strumenti CAT. E’ socio BDÜ (www.bdue.de) e membro del GruppoL10N (www.gruppol10n.it).
Silvia Currò
Laureata in Lingue e Letterature Straniere all’Università Cattolica, dal 1994 al 1997 si è occupata attivamente di medicina veterinaria negli Stati Uniti. Rientrata in Italia nell’estate del 1997, è stata responsabile qualità e prodotto per un'azienda operante nel campo del pet food, lavorando a stretto contatto con veterinari italiani e ricercatori americani. Dal 2000 lavora come traduttrice free-lance in campo medico–scientifico, comprese riviste e monografie destinate alla pubblicazione.
Gianni Davico
È socio fondatore di Tesi & testi (www.tesietesti.it), azienda di traduzioni nata a Torino nel 1995. Imprenditore e osservatore del mercato, è autore di articoli e libri sul mondo della traduzione. L’ultimo, L’industria della traduzione. Realtà e prospettive del mercato italiano, è uscito nel 2005. È rimasto per sette settimane consecutive nella classifica dei 100 libri più venduti in Italia su IBS; in questi giorni è uscita la prima ristampa. Ha recentemente moderato una tavola rotonda organizzata a Torino dalla sezione Piemonte-Valle d’Aosta dell’AITI, sull'evoluzione della professione di traduttore, sulle nuove tecnologie e sui prezzi dei servizi di traduzione.
Andrea Di Gregorio
Laureato in Filosofia alla Scuola Normale Superiore di Pisa, dal 1986 si occupa di scrittura come copywriter pubblicitario, editor, traduttore, scrittore e didatta. Come traduttore dall’inglese e dal greco moderno, ha tradotto più di quaranta opere di narrativa e saggistica per le maggiori case editrici italiane: Adelphi, Bompiani, ETS, Feltrinelli, Guanda, Piemme, Rizzoli, Sonzogno, Mondadori. Come scrittore, ha pubblicato una raccolta di racconti, Storie del 144 (Sonzogno), due romanzi, Poppis & Pors e Tutto di Lei (entrambi Salani), alcune raccolte di citazioni: Scritti con i piedi (Biblioteca del Vascello), Piaceri per un anno (edizione speciale per Flexform). Miei articoli sono stati pubblicati da “Micromega” e “Res”.
Ha scritto il libretto di due opere originali. Il Grand Tour di Mr Montagu, su musiche del M.o Attilio Del Re, è stata messa in scena a Piacenza, nella Sala del Caramosino di Palazzo Farnese nel 2003. Nel 2007, al Teatro Sociale di Fiorenzuola è stato rappresentato Il terzo matrimonio, sempre su musiche del M.o Attilio Del Re.
E’ membro dell’Associazione Alunni della Scuola Normale Superiore, dell’Associazione Internazionale di Studi Neogreci, dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti. Organizza e tiene corsi di scrittura creativa, business writing, traduzione e redazione per web presso aziende ed enti, in Italia e in Svizzera.
Erik Herkner
- Ingegnere dell'Aeronautica; Fachhochschule Aachen (Germania)
- Lavora dal '96 nel settore della Comunicazione Tecnica in Italia
- Socio collaboratore della Com&Tec (l'associazione nazionale della comunicazione tecnica)
- Redattore tecnico (tekom); certificato da parte dell'associazione Tedesca tekom
Offre dal 9/2006 servizi nel settore della Comunicazione Tecnica: servizio di redazione e traduzione di manualistica tecnica, consulenza e formazione per la gestione della conoscenza aziendale. (www.comunitek.it)
Frauke G. Joris
Traduttrice dal 1984, sia letteraria che tecnico-scientifica, collabora con numerose aziende di traduzione italiane ed estere. È di prossima pubblicazione il suo libro sulla figura del traduttore libero professionista in Italia, che sarà disponibile entro i primi mesi del 2009. L’opera analizzerà il processo che porta a definire la collaborazione – a pari livello – tra fornitori e clienti sul mercato italiano delle traduzioni. Darà suggerimenti pratici a chi vuole immettersi in questo mercato come traduttore libero professionista. Dedicherà inoltre una sezione alla qualità della traduzione, segno tangibile della qualità professionale del traduttore.
Mary Ellen Kerans
Mary Ellen Kerans è traduttrice e editor freelance, lavora soprattutto nel campo biomedico. Ha un master in TESOL (Insegnamento d'inglese a non madrelingua) dalla Columbia University, New York. Attualmente è presidente dell'associazione Mediterranean Editors and Translators (MET) e vive a Barcellona.
Catia Lattanzi
Esercita la professione di interprete free lance su tutto il territorio nazionale da circa quindici anni per le lingue francese e inglese. Dopo aver conseguito il diploma di interprete parlamentare presso la SSIT di Roma, si è inserita presto sul mercato del lavoro. Dal 1999 ha affiancato all’attività principale di interprete quella dell’insegnamento. Attualmente è docente di traduzione simultanea e consecutiva nel corso di Laurea Magistrale, curriculum Interpretariato di Conferenza, e di traduzione dal francese nel Corso di Laurea Specialistica presso l’università IULM, Milano dove vive. Socio AITI dal 1999 come interprete simultaneista e consecutivista, nel tempo ha maturato l’esperienza necessaria per essere ammessa anche nelle categorie traduttore per l’editoria e letterario.
Fabrizio Megale
È stato traduttore della Commissione dell’Unione europea a Bruxelles. Successivamente ha vinto il concorso di assunzione alla Camera dei deputati, lavorandovi prima al Servizio rapporti con l’Unione europea, quindi all’Ufficio legislazione straniera e comparata (dove tuttora opera).
È stato per dieci anni collaboratore della “Rivista trimestrale di diritto pubblico”, curando insieme a Carlo D’Orta, Giacinto della Cananea e Matteo Gnès la rassegna annuale Cronache comunitarie .
Ha tradotto in italiano per Giuffrè, insieme a Roberto D’Orazio, l’opera di Edouard Lambert del 1921 Le gouvernement des juges et la lutte contre la législation sociale aux Etats Unis: l’expérience américaine du contrôle judiciaire de la constitutionnalité des lois, uno dei fondamenti storici del diritto comparato.
Dal 2002 è docente a contratto presso la Facoltà di interpretazione e traduzione della Libera università San Pio V di Roma, dove insegna la traduzione giuridica nel corso di laurea specialistica.
Infine, dopo aver tenuto varie lezioni e conferenze sul diritto della traduzione alle università di Trieste, Bologna e Milano, ha pubblicato il volume Diritto d’autore del traduttore, Napoli, Editoriale Scientifica, 2004.
Alessandra Muzzi
Laureata in Lingue e Letterature Straniere Moderne presso l'Università degli Studi di Roma "La Sapienza" e con passata esperienza lavorativa come programmatrice di computer, dopo un corso di perfezionamento post-laurea in traduzione ha avviato, nel 1994, un'attività come traduttrice freelance, specializzandosi nei settori dell'informatica, delle nuove tecnologie e della localizzazione del software e dei siti Web. Ha esperienza di utilizzo di diversi strumenti per la traduzione assistita: Atril Déjà Vu, Wordfast, Trados Workbench, Star Transit e altri. Dal 2002 svolge inoltre attività di formazione tecnica per traduttori presso Università, Enti e privati. È socia AITI e certificata ATA EN>IT. (www.amtrad.it)
Sergio Patou-Patucchi
Dopo molteplici esperienze nella regia teatrale e radiofonica, quale attore e come sceneggiatore per il cinema e la televisione, si avvicina al doppiaggio, che diviene negli anni la sua attività principale.
Traduce e adatta i dialoghi di più di un migliaio di opere audiovisive; spesso intervenendo come doppiatore ma, soprattutto, incaricandosi della direzione. Fra i suoi clienti, RAI-Uno e Due, RAI-Educational, etc.
Attualmente, svolge attività di docente alla Facoltà di “Interpretariato e Traduzione” della LUSPIO di Roma, presso la quale insegna “Teoria e tecnica del linguaggio cinematografico”. È anche Direttore e docente di specialistica del master di II livello “Traduzione e adattamento per il doppiaggio e il sottotitolaggio delle opere cinematografiche, televisive e del D-Cinema” e di quello per “Traduttore e interprete di produzione e di set, cinematografico, televisivo e del D-Cinema”.
Sta traducendo dallo spagnolo (una delle tre lingue di sua competenza) un’opera dedicata al doppiaggio e alla traduzione e adattamento dei dialoghi.
Elisa Perego
Elisa Perego si è laureata in Lingue e Letterature Straniere all’Università di Pavia, dove ha anche conseguito un dottorato di ricerca in Linguistica specializzandosi nello studio della traduzione audiovisiva. È ora ricercatrice di Lingua e traduzione inglese alla Facoltà di Scienze della Formazione dell’Università di Trieste. Ha pubblicato la monografia La traduzione audiovisiva per i tipi di Carocci (2005), e diversi articoli su sottotitolazione e strategie di esplicitazione e su sottotitoli e apprendimento di una lingua straniera. La sua ricerca è ora concentrata sull’analisi della lingua del film e su sottotitoli e leggibilità-usabilità.
