Programma provvisorio

Venerd́ 6 giugno 2008

Argomenti plenaria: Status, Deontologia

 Sessione PlenariaSala Workshop 1Sala Workshop 2

09,00

Registrazione partecipanti

10,30

Inaugurazione e discorso di apertura, presentazione del programma, saluti istituzionali

11,00-13,00

CONFERENZA
La deontologia professionale

 

 

13,00

Pausa pranzo

14,30-16,30

CONFERENZA
Lo status del traduttore e dell'interprete

WORKSHOP
Traduzione audiovisiva e non traduzione letteraria
Sergio Patou-Patucchi

WORKSHOP
Editing technical translations in English
Mary Ellen Kerans

16,30

Coffee break

17,00-19,00

WORKSHOP
L'industria della traduzione come punto d'incontro tra il fornitore-traduttore e il cliente-agenzia
Gianni Davico e Frauke Joris

WORKSHOP
Sottotitolazione: oltre la traduzione
Elisa Perego

WORKSHOP
Un Wiki per la gestione collaborativa della terminologia tecnica
Erik Herkner

19,15-20,15

Aquafitness

21,00

Dinner Party

Sabato 7 giugno 2008

Argomenti plenaria: Qualità e marketing, Memorie di traduzione e diritto d’autore

 Sessione PlenariaSala Workshop 1Sala Workshop 2

09,00

CONFERENZA
La qualità e il marketing dei servizi di traduzione

WORKSHOP
Workshop di terminologia applicata
Bruno Ciola

WORKSHOP
Medical Translation: Translating for Life
Silvia Curṛ

10,30

Coffee break

11,00-13,00

CONFERENZA
Continuazione qualità

WORKSHOP
La localizzazione e il web 2.0
Alessandra Muzzi

WORKSHOP
Vincoli temporali, oralità e contesto situazionale. Verso la definizione di una griglia di parametri utili nell'assessment della qualità nell'interpretazione simultanea
Paola Agnoletto, Catia Lattanzi

13,00

Pausa pranzo

14,30-16,30

CONFERENZA
Diritto d'autore e memorie di traduzione
Moderatore: Joăo Esteves-Ferreira, President FIT Europe

 WORKSHOP
Il marketing dell'incomunicabilità: strategie traduttive e non-traduttive nella localizzazione dei comunicati pubblicitari
Andrea Di Gregorio

WORKSHOP
Il laboratorio del traduttore letterario

Ilide Carmignani

16,30

Coffee break

17,00-19,00

WORKSHOP
Traduzione e controllo della qualità: due facce della stessa medaglia
Giancarlo Marchesini

WORKSHOP
I contratti di traduzione nella traduzione per l'editoria: stato attuale e proposte migliorative
Fabrizio Megale

19,00

Conclusione dei lavori e saluti